quarta-feira, 7 de janeiro de 2015

A EXIGÊNCIA DA POESIA*



                                                               
                                                                      

            O discurso emitido na cura tem como suporte uma “exigência pulsional” (Triebanspruch) que o contamina com uma significação inconsciente. Um poema, por sua vez,  tem como suporte uma exigência poética que seria uma refração, no plano da obra, de um movimento criativo inconsciente que o leitor é convidado a identificar e acompanhar em todas as suas conseqüências. 

            A presença desta exigência pode ser melhor compreendida a partir de um exemplo de Jean Laplanche quando descreve o momento de gênese de um dos seus textos: “jogamos palavras sobre o papel, como por acaso, levados pela assonância, seduzidos pelo efeito produzido ou a produzir (...).  Aí estão inscritas, de agora em diante, não completamente sem história, nem sem intenção deliberada, mas num certo lugar intermediário, de onde exigem fazer sentido.  Mas, desde então, não se tem mais sossego. Já estão investidos, pela exigência do tema, pontos de estimulação de onde irradiam a inquietude, senão a angústia: verdadeiro demoniozinho cuja energia é preciso ligar antes de toda esperança de fazê-la fluir e disso obter um certo prazer.  Eis aí, mais que uma imagem, mais que um modelo: um desses microtraumatismos renovados que pontuam, que relançam nossa atividade criativa” .[1]

            A exigência poética, portanto, reflete a exigência pulsional de quem escreve.  Antes de se deslocarem para o texto, esses microtraumatismos, de que fala Laplanche, exigem uma busca de sentido a partir do inconsciente do autor.  Antes de uma exigência textual, existe uma exigência pulsional a investir certos pontos de estimulação situados num espaço de transição, significantes já, mais ainda enigmáticos, a irradiar inquietação, angústia.  E a exigir tradução. 

            Tradução se torna aqui o nosso conceito central, se tomarmos como referência o aparelho psíquico visto como um sistema de estruturas sucessivas no tempo, cada uma delas formada para traduzir, fornecer significação, a um excedente energético pulsional, tal como concebido por Freud na Carta 52/112 de sua correspondência a Fliess.

            Antes que este texto se torne enfadonho, convido para escrevê-lo comigo uma menina que começou a fazer poemas aos três anos de idade, ditando-os para sua mãe. São de Mykaela Mota Plotkin os poemas que trago para fruir com vocês.[2]


            Mykaela tem a palavra:

                        A frase serve para escrever ou ouvir.
                        A pessoa que está fazendo essa frase
                        eu conheço ela.
                        O nome dela é Mykaela
                        uma menininha bonita e carinhosa.

            Assim, bonita e carinhosa, a menina logo se transforma em flor:

                        As flores dizem o que falam
                        e o que têm.
                        Mas o que a flor fala
                        ninguém quer saber.
                        Só ela é que quer.

                        As flores fazem uma frase
                        em dez segundos iam dizendo
                        aquela palavra que ninguém escutava.

            Que palavra? perguntam a Mykaela:

                        Não sei, ninguém escutou.

            Já transformada em flor, a menina agora se confunde com a palavra:

                        A flor que acontece
                        é a palavra do mundo.
                        A flor é a palavra que Deus fala.
                        É o sentimento.
                        Deus fala a palavra dele.
                        É diferente da gente.
                        É muito bonito, é carinhoso,
                        é essa poesia que eu estou fazendo.


            Mas a palavra em flor não pode ser a única dona do mundo.  Alguma coisa vem contrariar o seu poder:


                        As flores tomam conta do mundo
                        e o coração toma conta
                        de todas as coisas que as flores querem fazer.
                        E as coisas erradas que as flores fazem,
                        o coração briga. 

            Está posto o conflito entre flor e coração.  Entre palavra e sentimento:

                        Era uma vez uma flor.
                        Uma flor que disse ao coração
                        uma poesia bem bonita,
                        pra sempre ficar com ele.
                        E o coração aceitou.
                        E ela disse: vai querer?
                        E ele disse: não.
                        - Por que não?
                        - Por besteira.

            E aquilo que o coração aceitou mas não quis, esse enigma não dito, vai tentar se dizer através da poesia:

                        A poesia fala as coisas da vida
                        A poesia fala das coisas da vida
                        A pessoa tem o programa do dia
                        Quando a pessoa acorda
                        tem de escovar os dentes,
                        depois se alegrar, viver.
                        E depois dormir fazendo uma poesia como essa.
                        Obrigada, poesia
                        por você vir para eu falar.

            A poesia é um outro dentro do poeta que parasita o seu  cotidiano, alimentando-se das coisas simples da vida.  Eis o que faz o poeta:

                        Escreve o som da tosse
                        o som dos passarinhos
                        a zoada de uma rede
                        a zoada da cortina quando está fechando
                        a zoada da árvore balançando
                        o som da janela se fechando e abrindo
                        a zoada de uma pitanga caindo.
                        Se não tiver letra pra escrever,
                        inventa.

            O poeta inventa letras, inventa palavras, para com elas inventar um mundo novo a partir daquele habitado por gente comum, de hábitos prosáicos:

                        Agora tem gente dormindo,
                        chorando, morrendo, casando,
                        namorando,
                        rindo, fazendo xixi e cocô,
                        tomando banho, tirando a roupa,
                        se beijando, se abraçando,
                        se amando,
                        se refrescando, abrindo o guarda roupa,
                        lendo, se amando direto
                        e fazendo poesia.
                        A poesia quem fez foi Mykaela.

            O mundo visto pelos olhos da poesia, se algumas vezes desperta os sentimentos amorosos do poeta, no mais das vezes lhe causa angústia e medo. O olho é uma coisa tão pequena / mas pode ver muito, afirma Mykaela.  Mas é na própria poesia que o poeta encontra forças para reinventar o mundo:

                        Passarinho, amo você.
                        Você é uma vida da poesia.
                        Passarinho,
                        tenho uma palavra pra você:
                        é a poesia que Deus me deu.
                        Essa é a palavra que eu tenho de dizer.
                        Se eu não disser
                        é porque tenho medo do mundo.
                        Eu amo você, passarinho.

            Eis, enfim, a palavra que dá medo: amor.  E a quem ama o poeta?  Desde o princípio dos tempos, a quem amam todos os poetas?  O poeta ama a falta.  E cobre a falta com o carinho das palavras:

                        Te amo muito.
                        As coisas que eu vivo
                        é com saudade de você.
                        As coisas que eu não vivo
                        Não tenho saudade.
                        E outras saudades fugindo.
                        Mas tem a fala, tem a carta
                        indo pra lá, vindo pra cá.
                        É amor de muito.

            Muito amor, amor de muito, amor a muitos, concentrados no amor primordial.  É isto o que quer o poeta, desesperadamente:

                        Eu te amo como tudo na vida.
                        Amo todo mundo
                        e também a mim própria.
                        Você pra quem eu estou falando
                        é a melhor pessoa que eu gosto.
                        Goste de todos
                        e também de si própria.
                        Mande cartas, beijos,
                        amores para todos,
                        que você vai ser amada.
                        Amor, amor, escute isso,
                        isso importa.
                        Amor, amor,
                        só os bebês não escutam,
                        você precisa escutar.
                        Eu te amo!
                       
            Esse imperativo amoroso, essa busca incessante do outro pode, às vezes, apenas sublinhar o sentimento de solidão:

                        As pessoas não sentem o coração das outras.
                        As pessoas não sentem a poesia das outras.

            E essa poesia está num certo mundo, dentro/fora do poeta que se apresenta como seu tradutor, a expressar a eterna  renovação de um traumatismo originário que experimenta várias formas de simbolização, às vezes lançando mão de uma linguagem quase em estado bruto :

            O mundo faz a palavra que eu tenho de dizer.
            Eu dito umas palavras do mundo.
            Não posso perder as coisas, tenho de ganhar.
            As estrelas vão caindo na minha cabeça
            e eu não posso ficar com essa pancada.
            As estrelas têm de ficar no céu.
            Perder são as estrelas caírem em mim.
            E ganhar, são elas ficarem no céu.
            As estrelas são presentes
            e o céu é na minha mão.

            A poesia tenta capturar esse estranho objeto de desejo, cujo enigma se anuncia e foge nas brechas da palavra, nas suas falhas, nas suas faltas:


            Admiro tanto, você fala, se alegra,
            por isso não diz o que fala.
            você tem aquelas palavras
            que ninguém sabe.
            Admiro tanto,
            você fala com palavras.
            Mas como, se você não tem palavras?
            Você só tem histórias pra falar.
            Admira, admira a luminosidade.
            Admira porque, se não for isso,
            a gente tem de ir correndo pra casa.


            E as muitas tentativas de tradução vão aos poucos apaziguando o poeta, num trabalho de conciliação com o que lhe causa espanto:

                        Está certo que vai acontecer isso:
                        - nós acontecemos.
                        E você pode fazer qualquer coisa.

            Eis, enfim, o resultado do trabalho da poesia.  Uma paz, ao menos provisória, para o espírito do poeta, liberto por um tempo da obsessão do enigma: 

                        Você pode sair um dia pra qualquer lugar.
                        Eu também sairei para outro lugar.
                        Quando eu chegar, você me fala.
                        Eu pergunto onde é o aí, eu vou até aí,
                        danço com você,
                        faço o que você quiser,
                        o que eu quero e sei.

            E o que esta poeta sabe agora, esta compreensão provisória do enigma, permite usar uma linguagem simples, mais própria das crianças, mas ainda carregada da substância poética que se encarrega de manter a beleza polissêmica:   

                        Mãinha, tu me alegras, te amo.
                        Tu sempre me alegraste, ontem, hoje,
                        quando eu estava na tua barriga,
                        até antes de eu estar na tua barriga.
                        Eu estava no país das sementes.
                        Neste país tem muitas sementes nenêns.
                        Sabia que tu também ficaste neste país?
                        Todo mundo ficou neste país.
                        Eu nunca vi, mas sei que tem um homem
                        que toma conta das sementes.
                        Então a semente vai crescendo,
                        primeiro um fio de cabelo, depois outro.
                        O pé, se coloca uma fita durex,
                        passa o tempo e ele cola.
                        Depois do bebê pronto,
                        ele sai pela pipinha ou pela barriga.
                        No meu dia só saíram dez crianças
                        do país das sementes.
                        Cada mãe tem um país das sementes.
                        Ai mãe, eu queria tanto ser menina,
                        e sou!

            Eis aí uma resposta provisória ao enigma permanente. O poeta repousa por um tempo contemplando esta cena que a poesia construiu em sua frente.  Mas a poesia volta e exige novamente, e sempre. Mikaela reafirma:
                       
                        A poesia não se cala
                        como um papel rasgado
                        como um sapato velho.
                        A poesia não se cala, ela fala.
                        E tantas coisas.

            Porque é próprio dos enigmas esse retorno.  O traumatismo das origens se renova, pois
                        As flores e os amores são antigos,
                        não envelhecem, são para sempre.

            E cabe ao poeta também não envelhecer, permanecer criança frente aos enigmas do mundo, participar da brincadeira da criação, pois o papel é o palco da caneta. E nesse palco encenar cotidianamente o nascimento do mundo.  E nos ensina, finalmente, Mikaela: 

                        Sabia que o mundo é branco?
                        É como um papel branco.
                        A gente é que está escrita nele.

            É isto, ao meu ver, que nos sugere Mikalea: aproveitemos nossa inscrição no mundo para nos dizermos poeticamente, num reconhecimento mútuo dessa exigência de poesia que pulsa em cada um de nós.


                                                                       João Pessoa, setembro de 1996.





* Texto apresentado  no I Encontro de Psicanálise da Criança  na Paraíba, em 12.10.96
** Professor do Departamento de Psicologia da Universidade Federal da Paraíba
[1]  Laplanche, J.   “ Traumatisme, traduction, Transfert et autres trans(es)”in La révolution copernicienne inachevée., p. 255.
[2] Poemas extraidos dos livros Casa da Poesia, edição do autor, Recife, 1992 e O passo dos que falam, Edições Bagaço, Recife, 1993.

Nenhum comentário: